ترگمان به ۷۰ میلیون کلمه ترجمه در روز رسید
97 درصد درخواستها مربوط به ترجمه فارسی به انگلیس و برعکس است
ترگمان، سرویس ترجمه آنلاین که به گفته بنیانگذار آن با هدف رقابت سرویس ترجمه گوگل راهاندازی شده است، در شش ماه گذشته رشد قابلتوجهی را تجربه کرده است.
به گفته مهران ضیابری دوران کرونا و دورکاری و آموزش آنلاین یکی از دلایل رشد ترگمان است؛ او با اشاره به این موضوع که تقاضای ترجمه مرز 70 میلیون کلمه در روز را رد کرده است؛ توضیح میدهد: «رشد ترگمان از مهر سال جاری به گونهای است که مجبور شدیم تا بقیه سرویس ترجمه زبانهای دیگر را متوقف کنیم؛ زیرا که 97 درصد درخواستها مربوط به سرویس ترجمه فارسی به انگلیس و برعکس است.» به گفته او این رشد باعث شده تا ظرفیت سختافزاری آنها اشباع شود و درصد خطا در ترجمه افرایش پیدا کند و از تقاضای ترجمه 70 میلیون کلمه، تنها 56 میلیون آن به درستی ترجمه شود. او میگوید که تا پایان دیماه با جذب سرمایه جدید سختافزار را ارتقا خواهند داد.
ضیابری در گفتوگو با آیتی ایران توضیح میدهد: «ترگمان یک پروژه ملی در قالب طرح جویشگر است که از سال 90 با حمایت وزارت ارتباطات شروع شد و هدف آن رقابت با سرویس ترجمه گوگل بود. این پروژه برعکس مابقی پروژههای ملی که با شکست روبرو میشوند، توانست رشد خوبی را تجربه کند و از سال 97 به عنوان یک شرکت خصوصی راه خود را جدا کند. از سال 97 ما در کنار ترگمان، سرویس ترجمه تخصصی ترجمیار را راهاندازی کردیم. در حال حاضر هم دو موتور دیگر هم توسط این تیم ارتقا داده شده که با ارتقا زیرساختها راهاندازی میشوند. پیشبینی ما این است که این موتورها میتوانند تحول خوبی در سرویس ترجمه را ایجاد کنند. البته سعی کردیم ترگمان را همیشه به عنوان یک رقیب گوگل حفظ کنیم و رقیب داخلی برای آنها وجود ندارد.»
به گفته او سرویس ترگمان نسبت به گوگل، در حوزه عمومی 15 تا 20 درصد و در حوزه محاوره 50 تا 60 درصد بهتر عمل میکند. همچنین او اعتقاد دارد که سرویس ترجمیار در ترجمه تخصصی با گوگل قابل رقابت نیست و کارکرد بسیار خوبی دارد. به گفته او درآمد آنها نسبت به سال 98، 1.2 رشد داشته است. البته این درآمد مربوط به سرویس ترجمیار است که قسمت ترجمه تخصصی را برعهده دارد. بنیانگذار ترگمان میگوید ترجمیار تاکنون یک راند جذب سرمایه به مبلغ یک میلیارد و 200 میلیون داشته است و در صدد جذب سرمایه برای راند دوم هستند.
او درباره استفاده نیروی انسانی در ترجمه این شرکت میگوید: «ترگمان که کامل بر اساس هوش مصنوعی انجام میشود. اما در ترجمیار با توجه به اینکه درصد خطای آن شاید فقط 20 درصد باشد، اما برای تضمین همین مقدار هم از سرویسی به نام ترنج استفاده میکنیم که شامل افرادی غیر مترجم اما متخصص میشود. این افراد متنها را از نظر علمی در حوزههای مختلف بررسی میکنند.»
او در پایان با اشاره به سرویس انگلیسی و ژاپنی که این شرکت برای یک شرکت ژاپنی راهاندازی کرده است، تاکید میکند که علیرغم اینکه گوگل یک رقیب بزرگی است اما نباید از آن ترسید و حتی میتوان در کشورهای دیگر هم در حوزه هایتک فعالیتهای خوبی انجام داد بلکه میتوان برای کشورهای خارجی هم فعالیتهای هایتک انجام دهند